Ein besserer Mensch 成為更好的人 - Annett Louisan


Du bist der Einzige, für den ich das tun würd' 
你是唯一一個 會讓我這樣做的人
Für dich werd' ich 'n besserer Mensch 
為了你 我要成為更好的人
Hör' auf zu rauchen
不再抽菸
Fang' an zu laufen 
開始運動
Geh' nicht mehr Feiern, sondern rechtzeitig penn'
不再跑派對 準時睡覺
Nur für dich
只為你
denn ich hab' 
因為
Schon mein Herz an dich verloren 
我的心已經被你迷住了
Aber noch 
雖然
Hab' ich dich nicht geboren
你還未誕生*1

Du bist der Einzige, für den ich das tun würd' 
你是唯一一個 會讓我這樣做的人
Mein Schlaf würd' ich mir rauben für dich 
自願犧牲睡眠給你*2
Ich würd' versuchen, 
我會嘗試
nie mehr zu fluchen 
不再凶巴巴
Lass meine Leute für 'ne Weile im Stich 
好讓我的人遠離刺激*3
Nur für dich
只為你
denn ich hab' 
因為
Schon mein Herz an dich verloren 
我的心已經被你迷住了
Aber noch 
雖然
Hab' ich dich nicht geboren
你還未誕生

Du bist der Einzige, für den ich das tun würd' 
你是唯一一個 會讓我這樣做的人
Dir Platz zu machen tief in mir drin 
在我心底為你留位
Nie mehr Bambule, 
不再有暴動*4
stattdessen Schule 
而是學校
Obwohl ich schwor, da geh' ich nie wieder hin 
雖然我發誓 我不會再回去
Aber noch, aber noch 
雖然 雖然
Aber noch 
雖然
Hab' ich dich nicht gebor'n 
你還未誕生
---------------------------
有幾個隱喻,雖然數量少,有點難啊!
*1:原文直譯:雖然我還沒生出你
*2:這句不是很確定,有反身、兩個受詞,大概是強調「我自願」。原文直譯:主動分送我的睡眠時間給你。
*3:原文直譯:好讓我的人遠離尖刺。
*4:Bambule這個字有點難,查到兩個意思,一個是暴動,另一個是學生參加的校外集體活動(像是跑派對那種)。不太知道怎麼翻,但和下面的學校放在一起,感覺可以理解她想表達的,就這樣直翻。